airport-english-words-sacramento

Airport English For Ukrainians In Sacramento | Tutor

You arrive at Sacramento International (SMF) with a paper cup of coffee that has already betrayed you, instructions printed in three different fonts, and the stubborn feeling that airports are the only places where everyone is both very important and inexplicably lost. If youโ€™re Ukrainian and preparing to travel through SMFโ€”or returning home through Sacramentoโ€”youโ€™ve probably imagined hundreds of possible conversations: short, practical exchanges that decide whether you spend your layover in the terminal or in a private room with a woman who sorts emails in three languages and looks at you like youโ€™ve just admitted to smuggling a small zoo. This guide helps you prepare the exact English youโ€™ll need for check-in, security, immigration, customs, and baggage problems. Youโ€™ll get copy-and-paste scripts, pronunciation tips, a compact glossary, and phrases that let you speak without translating in your head. And if you still feel like youโ€™ll break into sobbing in the security line, thereโ€™s a friendly Ukrainian teacher at the end of this article who will gladly practice your itinerary with you over Zoom.

Travel English
airport english sacremento california

Airport English for Ukrainians in Sacramento Online Tutor Information

Why Airport English matters (and why you still look at signs like theyโ€™re ancient poetry)

Airports are concentrated panels of technical language and emotional urgency. A 30-second exchange with an airline agent can change the next 24 hours of your lifeโ€”whether you sprint to a gate or rebook for the following day. Airport English is different from the English you learned in school. Itโ€™s short, repetitive, and surprisingly polite about asking for favors. If youโ€™re Ukrainian, practicing these phrases beforehand will save you time and stress andโ€”cruciallyโ€”avoid misunderstandings with security or customs officers who are trying to follow rules as much as they are trying to be human.

Youโ€™ll learn to ask for help, explain your itinerary, answer immigration questions honestly, and resolve baggage problems calmly. Youโ€™ll also learn that when someone asks โ€œAnything to declare?โ€ they arenโ€™t asking for a confession; they want a simple yes or no and maybe a small sigh of relief.

Before you go: simple steps that make the airport less theatrical

Before you leave your home or the apartment you borrowed from a friend who despises suitcases, do these practical things. They reduce the number of conversations youโ€™ll need at the airport and give you a clear mental script for the remaining ones. Check your passport and visa, print or have a screenshot of your ticket (or boarding pass), save the address of the place youโ€™ll stay in the U.S., and make sure your phone is charged. If you take medication, keep it in your carry-on with a label. Most airline and airport agents love a well-prepared passenger almost as much as their coffee.

Also, check in onlineโ€”this is the single best way to avoid forming an existential friendship with airport check-in lines. If you can, pay for checked baggage online; itโ€™s cheaper and spares you a conversation over a scale while a toddler nearby decides how gravity works.

Check-in: short, polite, and very practical scripts

When you approach the check-in counter, youโ€™ll need to confirm your identity and ticket. Agents are used to affectionate chaos, but a clear set of words helps.

Copy-and-paste script (international travel): โ€œHello. I have a reservation under [Your Last Name]. Here is my passport. My flight number is [Flight Number]. I need to check one bag, please.โ€

Ukrainian help: โ€œHelloโ€ = โ€œะŸั€ะธะฒั–ั‚โ€ is friendly but say โ€œHelloโ€ here; phrase translations when you practice: โ€œะฃ ะผะตะฝะต ะฑั€ะพะฝัŽะฒะฐะฝะฝั ะฝะฐ ะฟั€ั–ะทะฒะธั‰ะต [Your Last Name]. ะžััŒ ะผั–ะน ะฟะฐัะฟะพั€ั‚. ะœั–ะน ั€ะตะนั [Flight Number]. ะฏ ั…ะพั‡ัƒ ะทะฐั€ะตั”ัั‚ั€ัƒะฒะฐั‚ะธ ะพะดะธะฝ ะฑะฐะณะฐะถ, ะฑัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ.โ€

Pronunciation tip: โ€œReservationโ€ = REZ-er-VAY-shun (stress on VAY). โ€œPassportโ€ = PASS-port.

If the agent asks about your carry-on or asks to confirm your seat, you can say: โ€œYes, I have a carry-on. Is my seat window or aisle?โ€ (ะขะฐะบ, ัƒ ะผะตะฝะต ั€ัƒั‡ะฝะธะน ะฑะฐะณะฐะถ. ะœะพั” ะผั–ัั†ะต ะฑั–ะปั ะฒั–ะบะฝะฐ ั‡ะธ ะฒ ะฟั€ะพั…ะพะดั–?)

If you have a connecting flight, tell the agent: โ€œIโ€™m connecting to [City], flight [Flight Number]. Will my bags be checked through?โ€ (ะฏ ั€ะพะฑะปัŽ ะฟะตั€ะตัะฐะดะบัƒ ะดะพ [City], ั€ะตะนั [Flight Number]. ะงะธ ะทะฐั€ะตั”ัั‚ั€ะพะฒะฐะฝะธะน ะฑะฐะณะฐะถ ะดะพ ะบั–ะฝั†ะตะฒะพะณะพ ะฟัƒะฝะบั‚ัƒ?)

Expect to hear: โ€œAre you checking the bag here?โ€ โ€” โ€œYes, thank you.โ€ Or โ€œNo, Iโ€™ll carry it on.โ€

If your flight is delayed or you have a tight connection, say: โ€œMy connection is very short. Can you help me with a faster transfer?โ€ (ะœะพั ะฟะตั€ะตัะฐะดะบะฐ ะดัƒะถะต ะบะพั€ะพั‚ะบะฐ. ะœะพะถะตั‚ะต ะดะพะฟะพะผะพะณั‚ะธ ะท ะฟั€ะธัˆะฒะธะดัˆะตะฝะฝัะผ ั‚ั€ะฐะฝัั„ะตั€ัƒ?)

Agents often can add a โ€œpriorityโ€ note or advise you which gate to go to. Be polite and specific.

Security screening (TSA): keep calm and remove your shoes like a civilized human

TSA security has a short, clear language of its own. Agents request things politely but with the firmness of someone who has seen carry-on liquids the size of newborn penguins.

When you reach the security line, an agent will ask: โ€œHave you packed your bags yourself?โ€ (ะ’ะธ ะฟะฐะบัƒะฒะฐะปะธ ะฑะฐะณะฐะถ ัะฐะผะพัั‚ั–ะนะฝะพ?) โ€œDo you have any liquids or electronics in your bag?โ€ (ะงะธ ั” ะฒ ะฑะฐะณะฐะถั– ั€ั–ะดะธะฝะธ ะฐะฑะพ ะตะปะตะบั‚ั€ะพะฝั–ะบะฐ?)

Copy-and-paste responses: โ€œYes, I packed my bag.โ€ = ะขะฐะบ, ั ะฟะฐะบัƒะฒะฐะฒ(ะปะฐ) ะฑะฐะณะฐะถ. โ€œYes, my laptop is in this bag.โ€ = ะขะฐะบ, ะผั–ะน ะฝะพัƒั‚ะฑัƒะบ ั‚ัƒั‚.

If they ask you to remove shoes, belt, or jacket, say: โ€œSorry!โ€ (optional) and then proceed. If you need a moment to remove layers, say: โ€œExcuse me, I need a moment, please.โ€ (ะ’ะธะฑะฐั‡ั‚ะต, ะผะตะฝั– ะฟะพั‚ั€ั–ะฑะฝะฐ ั…ะฒะธะปะธะฝะฐ, ะฑัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ.)

Pronunciation tip: โ€œTSAโ€ = letters: T-S-A (TEE-ESS-AY). โ€œLiquidโ€ = LIK-wid (stress LIK).

If you speak little English, a short phrase thatโ€™s always appreciated: โ€œI donโ€™t speak much English. Can you please speak slowly?โ€ (ะฏ ะฟะพะณะฐะฝะพ ั€ะพะทะผะพะฒะปััŽ ะฐะฝะณะปั–ะนััŒะบะพัŽ. ะœะพะถะตั‚ะต ะณะพะฒะพั€ะธั‚ะธ ะฟะพะฒั–ะปัŒะฝะพ, ะฑัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ?)

TSA sometimes will request to search your bag. They will say: โ€œWe need to open and check your bag.โ€ โ€” You can reply: โ€œOf course. Thank you.โ€ (ะ—ะฒั–ัะฝะพ. ะ”ัะบัƒัŽ.)

Immigration / Passport Control: clear, honest answers for arrival and re-entry

One of the most anxiety-inducing parts of travel is the immigration booth. Officers are trained to sort truth from improvisation and often have the patience of librarians. Be concise, honest, and prepared with the address where youโ€™ll stay and your travel dates.

Typical CBP questions and copy-and-paste scripts: Officer: โ€œWhat is the purpose of your visit?โ€ (ะฏะบะฐ ะผะตั‚ะฐ ะฒะฐัˆะพะณะพ ะฒั–ะทะธั‚ัƒ?) You: โ€œTourism / Visiting family / Work. Iโ€™m visiting family.โ€ (ะขัƒั€ะธะทะผ / ะ’ั–ะดะฒั–ะดะฐั‚ะธ ั€ะพะดะธะฝัƒ / ะ ะพะฑะพั‚ะฐ. ะฏ ะฒั–ะดะฒั–ะดัƒัŽ ั€ะพะดะธะฝัƒ.)

Officer: โ€œHow long will you stay?โ€ (ะฏะบ ะดะพะฒะณะพ ะฒะธ ะฑัƒะดะตั‚ะต ั‚ัƒั‚?) You: โ€œI will stay for [number] days, until [date].โ€ (ะฏ ะฟั€ะพะฑัƒะดัƒ [number] ะดะฝั–ะฒ, ะดะพ [date].)

Officer: โ€œWhere will you stay?โ€ (ะ”ะต ะฒะธ ะฑัƒะดะตั‚ะต ะผะตัˆะบะฐั‚ะธ?) You: โ€œI will stay at [Hotel name], address [full address], or with my friend at [address].โ€ (ะฏ ะฑัƒะดัƒ ะฒ [ะฝะฐะทะฒะฐ ะณะพั‚ะตะปัŽ], ะฐะดั€ะตัะฐ [ะฟะพะฒะฝะฐ ะฐะดั€ะตัะฐ], ะฐะฑะพ ะท ะดั€ัƒะณะพะผ [ะฐะดั€ะตัะฐ].)

Officer: โ€œDo you have anything to declare?โ€ (ะงะธ ะผะฐั”ั‚ะต ั‰ะพััŒ ะดะปั ะดะตะบะปะฐั€ัƒะฒะฐะฝะฝั?) You: โ€œNo, I do not.โ€ Or โ€œYes, I have [goods/money โ€ฆ].โ€ (ะั–, ะฝะต ะผะฐัŽ. / ะขะฐะบ, ัƒ ะผะตะฝะต ั” [ั‚ะพะฒะฐั€ะธ/ะณั€ะพัˆั–].)

Pronunciation tip: โ€œDeclareโ€ = di-KLAIR (stress KLAIR). โ€œPurposeโ€ = PUR-pus (stress PUR).

If you are returning to the U.S. as a resident or green card holder: โ€œI live in the United States. My address is [full address].โ€ (ะฏ ะถะธะฒัƒ ัƒ ะกะจะ. ะœะพั ะฐะดั€ะตัะฐ [ะฟะพะฒะฝะฐ ะฐะดั€ะตัะฐ].)

If they ask about work: โ€œI work for [company name] as [job title].โ€ (ะฏ ะฟั€ะฐั†ัŽัŽ ัƒ [ะฝะฐะทะฒะฐ ะบะพะผะฟะฐะฝั–ั—] ัะบ [ะฟะพัะฐะดะฐ].)

When you donโ€™t understand a question, itโ€™s absolutely fine to ask: โ€œCould you please repeat the question more slowly?โ€ (ะงะธ ะฝะต ะผะพะณะปะธ ะฑ ะฒะธ ะฟะพะฒั‚ะพั€ะธั‚ะธ ะฟะธั‚ะฐะฝะฝั ะฟะพะฒั–ะปัŒะฝั–ัˆะต, ะฑัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ?) Or simply: โ€œIโ€™m sorry, I donโ€™t understand.โ€ (ะ’ะธะฑะฐั‡ั‚ะต, ั ะฝะต ั€ะพะทัƒะผั–ัŽ.)

Politeness helps. An immigration officer appreciates directness and a little humanity. A sincere โ€œThank youโ€ at the end usually makes their day marginally better.

Secondary inspection: what to expect and what to say when the universe calls you out

Secondary inspection feels like the airportโ€™s version of being asked to read the terms and conditions aloud. Itโ€™s not necessarily a bad thingโ€”itโ€™s often routine. Secondary happens for many innocuous reasons: a mismatch in documents, a luggage tag that looks like it belongs to an island youโ€™ve never visited, or a mismatch in names.

If youโ€™re told to go to secondary, an officer will say: โ€œPlease step to secondary.โ€ (ะŸั€ะพัˆัƒ ะฟั€ะพะนั‚ะธ ะดะพ ะดะพะดะฐั‚ะบะพะฒะพะณะพ ะพะณะปัะดัƒ.)

You should reply: โ€œOkay, thank you.โ€ (ะ”ะพะฑั€ะต, ะดัะบัƒัŽ.)

At secondary, expect more detailed questions and possibly more document checks. Keep your answers simple: โ€œWhat is the purpose of your trip?โ€ โ€” โ€œTourism / Visiting family.โ€ (ะœะตั‚ะฐ ะฟะพั—ะทะดะบะธ: ั‚ัƒั€ะธะทะผ / ะฒั–ะดะฒั–ะดะฐั‚ะธ ั€ะพะดะธะฝัƒ.) โ€œDo you have food or plants?โ€ โ€” โ€œNo.โ€ (ะงะธ ะผะฐั”ั‚ะต ั—ะถัƒ ะฐะฑะพ ั€ะพัะปะธะฝะธ?) โ€” โ€œNo.โ€ (ะั–.)

If the officer is checking devices: โ€œCould you unlock your phone / laptop, please?โ€ โ€” If you need assistance: โ€œI donโ€™t remember my password right now. Can I have a moment?โ€ (ะฏ ะฝะต ะฟะฐะผโ€™ัั‚ะฐัŽ ะฟะฐั€ะพะปัŒ. ะœะพะถัƒ ั…ะฒะธะปะธะฝัƒ?)

If things take unexpectedly long, you can politely ask: โ€œCan you tell me approximately how long this will take?โ€ (ะกะบะฐะถั–ั‚ัŒ, ะฑัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ, ัะบั–ะปัŒะบะธ ั†ะต ะฟั€ะธะฑะปะธะทะฝะพ ะทะฐะนะผะต ั‡ะฐััƒ?)

Secondary tends to be a lot of paperwork and quiet typing. Be calm and cooperativeโ€”officers appreciate composure and clear answers.

airport english words sacramento

Customs declaration: the simple questions that cover everything

When you pass through customs, youโ€™ll either hand in a declaration form or answer questions at a kiosk. The key is honesty, especially about cash and food. Declare what you must, and youโ€™ll be fine; hide it, and youโ€™ll wish youโ€™d taken a different hobby.

Common customs question: โ€œDo you have more than $10,000 in cash?โ€ (ะงะธ ะผะฐั”ั‚ะต ะฑั–ะปัŒัˆะต $10,000 ะณะพั‚ั–ะฒะบะพัŽ?) You: โ€œNo.โ€ (ะั–.)

โ€œAre you bringing food, plants, or animal products?โ€ (ะงะธ ะฟั€ะธะฒะพะทะธั‚ะต ั—ะถัƒ, ั€ะพัะปะธะฝะธ ะฐะฑะพ ั‚ะฒะฐั€ะธะฝะฝั– ะฟั€ะพะดัƒะบั‚ะธ?) You: โ€œNo. I only have packaged snacks.โ€ (ะั–. ะฃ ะผะตะฝะต ะปะธัˆะต ะทะฐะฟะฐะบะพะฒะฐะฝั– ัะฝะตะบะธ.)

If the form asks โ€œAny items to declare?โ€ and youโ€™re unsure: โ€œIโ€™m not sure. What should I declare?โ€ is acceptable at a kiosk with an attendant. But a practical rule: items for personal use (clothes, phone, laptop) usually donโ€™t need declaration. Gifts and goods to sell do.

If you need to hand over the declaration and the officer asks something: โ€œDo you have anything to declare?โ€ โ€” โ€œYes, I have gifts for my family under $100.โ€ (ะขะฐะบ, ัƒ ะผะตะฝะต ั” ะฟะพะดะฐั€ัƒะฝะบะธ ะดะปั ั€ะพะดะธะฝะธ ะฝะฐ ััƒะผัƒ ะผะตะฝัˆะต $100.)

Pronunciation tip: โ€œDeclareโ€ again pronounced di-KLAIR. โ€œCustomsโ€ = KUHS-tuhmz.

Baggage problems: lost, delayed, damagedโ€”what to say and whom to talk to

Your bag is a small, patient thing. Sometimes it gets distracted. When luggage goes missing, the airport has a lost-and-found or airline baggage office. The language you use should be clear and factual.

At the baggage counter, say: โ€œHello. My baggage did not arrive on flight [Flight Number]. My baggage tag number is [Tag Number]. Here is my passport and boarding pass.โ€ (ะŸั€ะธะฒั–ั‚. ะœั–ะน ะฑะฐะณะฐะถ ะฝะต ะฟั€ะธะฑัƒะฒ ั€ะตะนัะพะผ [Flight Number]. ะะพะผะตั€ ะฑะธั€ะบะธ [Tag Number]. ะžััŒ ะผั–ะน ะฟะฐัะฟะพั€ั‚ ั‚ะฐ ะฟะพัะฐะดะบะพะฒะธะน ั‚ะฐะปะพะฝ.)

They will ask for details: โ€œCan you describe the bag?โ€ โ€” โ€œItโ€™s a black hard-shell suitcase with a red ribbon.โ€ (ะงะพั€ะฝะธะน ะถะพั€ัั‚ะบะธะน ั‡ะตะผะพะดะฐะฝ ะท ั‡ะตั€ะฒะพะฝะพัŽ ัั‚ั€ั–ั‡ะบะพัŽ.)

If your bag is delayed: โ€œWhen will my bag arrive?โ€ โ€” โ€œWe will deliver your bag to [address] when it arrives.โ€ (ะšะพะปะธ ะดะพัั‚ะฐะฒะปัั‚ัŒ ะผั–ะน ะฑะฐะณะฐะถ? โ€” ะœะธ ะดะพัั‚ะฐะฒะธะผะพ ะฒะฐัˆ ะฑะฐะณะฐะถ ะทะฐ ะฐะดั€ะตัะพัŽ [address], ะบะพะปะธ ะฒั–ะฝ ะฟั€ะธะฑัƒะดะต.)

If your bag is lost permanently or damaged, use: โ€œI need to file a claim.โ€ (ะœะตะฝั– ะฟะพั‚ั€ั–ะฑะฝะพ ะฟะพะดะฐั‚ะธ ะทะฐัะฒัƒ/ัะบะฐั€ะณัƒ.) โ€œI would like the report number for my claim.โ€ (ะ‘ัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ, ะฝะพะผะตั€ ะฟั€ะพั‚ะพะบะพะปัƒ ะดะปั ะผะพะณะพ ะทะฒะตั€ะฝะตะฝะฝั.)

Follow-up email script (copy and paste for convenience): Subject: Baggage Claim โ€“ [Last Name], Flight [Flight Number]
Hello, my name is [Your Name]. My baggage tag number is [Tag Number]. My flight was [Flight Number] on [Date]. My baggage did not arrive. Please advise the status of my bag. Thank you.

Politeness goes a long way. Give clear contact information and a local delivery address if you can. If you are staying with friends, give the friendโ€™s address and phone number to avoid a missed delivery and more conversations.

Tight connections: when the airport timetable becomes dramatic

If your connection is short, you need to alert the staff as soon as you can. Airlines often hold connecting flights a few minutes for delayed incoming flights, but you should not assume miracles.

At the gate or check-in: โ€œMy connection time is only [minutes]. Can you help me get to the gate faster?โ€ (ะœั–ะน ั‡ะฐั ะฟะตั€ะตัะฐะดะบะธ ะปะธัˆะต [ั…ะฒะธะปะธะฝ]. ะงะธ ะผะพะถะตั‚ะต ะดะพะฟะพะผะพะณั‚ะธ ะดั–ัั‚ะฐั‚ะธัั ัˆะฒะธะดัˆะต?)

Airline agent reply you can expect: โ€œWe recommend going to gate [Gate Number]. You need to go to Terminal [Terminal].โ€ โ€” You can reply: โ€œThank you. Could you call ahead to inform them Iโ€™m on my way?โ€ (ะ”ัะบัƒัŽ. ะงะธ ะผะพะถะตั‚ะต ะฟะพะฒั–ะดะพะผะธั‚ะธ ั—ั…, ั‰ะพ ั ะนะดัƒ?)

If you find the gate and hear the final call: โ€œIs there still time to board?โ€ โ€” โ€œYou can try to board, but the gate may be closed.โ€ (ะงะธ ั‰ะต ะผะพะถะฝะฐ ัั–ัั‚ะธ ะฝะฐ ะฑะพั€ั‚? โ€” ะœะพะถะตั‚ะต ัะฟั€ะพะฑัƒะฒะฐั‚ะธ, ะฐะปะต ะฟะพัะฐะดะบะฐ ะผะพะถะต ะฑัƒั‚ะธ ะทะฐะบั€ะธั‚ะฐ.)

If you miss the connection, say: โ€œI missed my connection because the previous flight was delayed. Can you help me rebook on the next available flight?โ€ (ะฏ ะฟั€ะพะฟัƒัั‚ะธะฒ(ะปะฐ) ะฟะตั€ะตัะฐะดะบัƒ ั‡ะตั€ะตะท ะทะฐะฟั–ะทะฝะตะฝะฝั ะฟะพะฟะตั€ะตะดะฝัŒะพะณะพ ั€ะตะนััƒ. ะงะธ ะดะพะฟะพะผะพะถะตั‚ะต ะผะตะฝั– ะทะฐั€ะตั”ัั‚ั€ัƒะฒะฐั‚ะธัั ะฝะฐ ะฝะฐัั‚ัƒะฟะฝะธะน ั€ะตะนั?)

Expect to be rebooked or placed on standby. Stay calm; agents are surprisingly willing to help passengers who donโ€™t shout Shakespearean tragedies in lines.

Polite phrases that make everything easier (and sound natural)

Politeness is the universal adhesive in airports. Keep these phrases in your pocket like gum for long flights.

  • โ€œExcuse me, could you help me please?โ€ (ะŸั€ะพะฑะฐั‡ั‚ะต, ั‡ะธ ะผะพะถะตั‚ะต ะผะตะฝั– ะดะพะฟะพะผะพะณั‚ะธ, ะฑัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ?)
  • โ€œIโ€™m sorry, I donโ€™t understand.โ€ (ะ’ะธะฑะฐั‡ั‚ะต, ั ะฝะต ั€ะพะทัƒะผั–ัŽ.)
  • โ€œCould you speak more slowly, please?โ€ (ะงะธ ะฝะต ะผะพะณะปะธ ะฑ ะฒะธ ะณะพะฒะพั€ะธั‚ะธ ะฟะพะฒั–ะปัŒะฝั–ัˆะต, ะฑัƒะดัŒ ะปะฐัะบะฐ?)
  • โ€œThank you very much.โ€ (ะ”ัƒะถะต ะดัะบัƒัŽ.)
  • โ€œWhere is gate [number]?โ€ (ะ”ะต ะฒะธั…ั–ะด [ะฝะพะผะตั€]?)
  • โ€œIs there a restroom nearby?โ€ (ะ”ะต ะทะฝะฐั…ะพะดะธั‚ัŒัั ั‚ัƒะฐะปะตั‚?)

A smile and โ€œThank youโ€ (ะ”ัะบัƒัŽ) are like small, legal bribes that make things smoother.

Pronunciation cheat sheet for key words and questions

Sometimes the sound of a word is enough to get you across a line faster than a paragraph of grammar. Below are phonetic tips without IPAโ€”simple and useful.

  • Gate = GAYT
  • Boarding pass = BOR-ding pass (BOR like in โ€œboringโ€ without the ing)
  • Check-in = chek-IN
  • Carry-on = KARE-ee-on
  • Checked bag = CHECKD bag
  • Security = sih-KYUR-ih-tee
  • Passport control = PASS-port con-TROL
  • Customs = KUHS-tuhmz
  • Immigration = IM-ih-GRAY-shun
  • Do you have anything to declare? = Doo yoo hav EN-ee-thing too di-KLAIR?
  • Where will you stay? = Wair wil yoo stay?
  • How long will you stay? = How long will yoo stay?

Practice these aloud. Say them in the shower, in the car, or whenever you feel like speaking into the obliviousness of a houseplant.

Compact glossary: essential airport words with Ukrainian translations

A short glossary helps when signs, agents, and machines all speak at once. These words are the ones that will appear over and over.

  • Gate โ€” ะ’ะธั…ั–ะด (Vykhid)
  • Boarding pass โ€” ะŸะพัะฐะดะบะพะฒะธะน ั‚ะฐะปะพะฝ (Posadkovyy talon)
  • Check-in โ€” ะ ะตั”ัั‚ั€ะฐั†ั–ั (Reyestratsiya)
  • Carry-on โ€” ะ ัƒั‡ะฝะฐ ะฟะพะบะปะฐะถะฐ (Ruchna poklazha)
  • Checked baggage โ€” ะ—ะดะฐะฝะธะน ะฑะฐะณะฐะถ (Zdanyy bagazh)
  • Security checkpoint (TSA) โ€” ะšะพะฝั‚ั€ะพะปัŒ ะฑะตะทะฟะตะบะธ (KONTROL bezpeky)
  • Customs โ€” ะœะธั‚ะฝะธั†ั (Mytnytsya)
  • Immigration / Passport control โ€” ะ†ะผะผั–ะณั€ะฐั†ั–ั / ะšะพะฝั‚ั€ะพะปัŒ ะฟะฐัะฟะพั€ั‚ั–ะฒ (Immigratsiya / Kontrol pasportiv)
  • Layover / Connection โ€” ะŸะตั€ะตัะฐะดะบะฐ (Peresadka)
  • Delayed / Cancelled โ€” ะ—ะฐั‚ั€ะธะผะฐะฝะธะน / ะกะบะฐัะพะฒะฐะฝะธะน (Zatrymanyy / Skasovanyy)

Keep this list printed or on your phone. Itโ€™s the kind of quick reference that stops you inventing words that sound like polite kitchen appliances.

Practice routine: how to role-play your exact itinerary

Role-playing beats panic. Youโ€™ll get more value from five focused rehearsals than from reading a list of words for an hour. Mock conversations with a friend or record yourself and listen back. If you have a specific itinerary (flight numbers, connection times, accommodation addresses), practice those precise words until they feel ordinary.

Practice steps:

  • Read your itinerary aloud, emphasizing names, numbers, and addresses.
  • Pair up with a friend or a teacher and role-play check-in, security, immigration, and customs.
  • Record and listen for pronunciation and speed. Speak slower than you think you should.
  • Practice common unexpected phrases: โ€œMy bag is delayed,โ€ โ€œI missed my connection,โ€ โ€œIโ€™m on my way.โ€

These rehearsals will make your real conversations at SMF feel like something youโ€™ve done before, and the airports will respond by being slightly less theatrical.

Real situations: examples and scripts for tight connections, secondary inspection, and lost luggage

Here are realistic mini-dramas you can prepare for. Copy these scripts to your notes and rehearse them with gentle, calm emphasis.

Tight connection script: You (to gate agent): โ€œHello, my name is [Name]. Iโ€™m on flight [Flight Number] that just arrived late, and I have a connection to [City], flight [Flight Number], departing in [minutes]. Can you help me get to the gate?โ€
Agent: โ€œWe will do our best. Please hurry to gate [Gate Number].โ€
You: โ€œThank you. Can you call them to let them know Iโ€™m coming?โ€
Agent: โ€œYes.โ€
You: โ€œThank you very much.โ€ (Repeat in Ukrainian for practice: โ€œะ”ัะบัƒัŽ, ะผะตะฝะต ะฟะตั€ะตะฟั€ะฐะฒะปัั‚ัŒ.โ€)

Secondary inspection script: Officer: โ€œPlease come with me to secondary.โ€
You: โ€œOkay, thank you.โ€
Secondary officer: โ€œWhat is the purpose of your travel?โ€
You: โ€œIโ€™m visiting family for [number] days. I will stay at [address].โ€
Secondary officer: โ€œDo you have any food, large amounts of cash, or restricted items?โ€
You: โ€œNo, I have only personal items.โ€
You: โ€œThank you.โ€

Lost luggage script: You (to baggage office): โ€œHello. My luggage did not arrive on flight [Flight Number]. My tag number is [Tag Number].โ€
Agent: โ€œCan you describe the bag?โ€
You: โ€œItโ€™s a dark blue suitcase with a yellow sticker and a broken wheel.โ€
Agent: โ€œWe will file a claim and deliver it to your address. Can you provide a phone number?โ€
You: โ€œYes, itโ€™s [phone number]. Thank you.โ€

These scripts are short, factual, and politeโ€”exactly what airport staff appreciate.

Practice with a native Ukrainian teacher โ€” the final, comforting step

If your itinerary has specific needs (special medical supplies, visas, complicated seat changes), youโ€™ll benefit from a short, focused role-play session. Practice your exact flight numbers, connection times, and the worst-case scenarios you can imagine. A native Ukrainian teacher who understands how you think and the language traps you may fall into can help you move from translating in your head to speaking naturally.

Book a short Zoom session with a native Ukrainian teacher to practice your exact itinerary and dialogues. In a 30-minute session you can rehearse check-in, security, and immigration lines, and get personalized pronunciation tips that fit your accent and comfort level. The difference between fumbling and sounding confident is mostly practiceโ€”and a human who laughs with you at the tragic comedy of airports.

If you want a free consultation, DM Sofiia on Instagram @youdoyou.school. Sheโ€™ll help you decide what to focus on in a Zoom session and make a plan that fits your travel dates.

Final tips: confidence, clarity, and the power of speaking slowly

When youโ€™re at SMF, remember three small truths: speak clearly, be honest, and say โ€œThank you.โ€ Speaking slowly is not a sign of weakness; itโ€™s a professional choice that gives the person across from you a chance to follow your sentence without needing a map. Honesty saves time. A little politeness lubricates every transaction. And if all else fails, find a coffee shop, sit down, and rehearse. People at airports are generally forgivingโ€”except maybe the person who occupies the bathroom for 45 minutes.

You donโ€™t need to perfect your accent or memorise every phrase. You only need to be prepared with a handful of sentences for the most important interactions: check-in, security, immigration, customs, and the baggage desk. Practice them until they sound less like memorized lines and more like ordinary things you might say when trying to get somewhere.

If youโ€™d like targeted practice, book a short Zoom session with a native Ukrainian teacher to run through your exact itinerary. Youโ€™ll have the scripts ready, your address and flight numbers memorized, and a calm, practiced voice at the ready.

DM Sofiia on Instagram @youdoyou.school for a free consultation and quick tips tailored to your trip.