You arrive at Sacramento International (SMF) with a paper cup of coffee that has already betrayed you, instructions printed in three different fonts, and the stubborn feeling that airports are the only places where everyone is both very important and inexplicably lost. If you’re Ukrainian and preparing to travel through SMF—or returning home through Sacramento—you’ve probably imagined hundreds of possible conversations: short, practical exchanges that decide whether you spend your layover in the terminal or in a private room with a woman who sorts emails in three languages and looks at you like you’ve just admitted to smuggling a small zoo. This guide helps you prepare the exact English you’ll need for check-in, security, immigration, customs, and baggage problems. You’ll get copy-and-paste scripts, pronunciation tips, a compact glossary, and phrases that let you speak without translating in your head. And if you still feel like you’ll break into sobbing in the security line, there’s a friendly Ukrainian teacher at the end of this article who will gladly practice your itinerary with you over Zoom.


Airport English for Ukrainians in Sacramento Online Tutor Information
Why Airport English matters (and why you still look at signs like they’re ancient poetry)
Airports are concentrated panels of technical language and emotional urgency. A 30-second exchange with an airline agent can change the next 24 hours of your life—whether you sprint to a gate or rebook for the following day. Airport English is different from the English you learned in school. It’s short, repetitive, and surprisingly polite about asking for favors. If you’re Ukrainian, practicing these phrases beforehand will save you time and stress and—crucially—avoid misunderstandings with security or customs officers who are trying to follow rules as much as they are trying to be human.
You’ll learn to ask for help, explain your itinerary, answer immigration questions honestly, and resolve baggage problems calmly. You’ll also learn that when someone asks “Anything to declare?” they aren’t asking for a confession; they want a simple yes or no and maybe a small sigh of relief.
Before you go: simple steps that make the airport less theatrical
Before you leave your home or the apartment you borrowed from a friend who despises suitcases, do these practical things. They reduce the number of conversations you’ll need at the airport and give you a clear mental script for the remaining ones. Check your passport and visa, print or have a screenshot of your ticket (or boarding pass), save the address of the place you’ll stay in the U.S., and make sure your phone is charged. If you take medication, keep it in your carry-on with a label. Most airline and airport agents love a well-prepared passenger almost as much as their coffee.
Also, check in online—this is the single best way to avoid forming an existential friendship with airport check-in lines. If you can, pay for checked baggage online; it’s cheaper and spares you a conversation over a scale while a toddler nearby decides how gravity works.
Check-in: short, polite, and very practical scripts
When you approach the check-in counter, you’ll need to confirm your identity and ticket. Agents are used to affectionate chaos, but a clear set of words helps.
Copy-and-paste script (international travel): “Hello. I have a reservation under [Your Last Name]. Here is my passport. My flight number is [Flight Number]. I need to check one bag, please.”
Ukrainian help: “Hello” = “Привіт” is friendly but say “Hello” here; phrase translations when you practice: “У мене бронювання на прізвище [Your Last Name]. Ось мій паспорт. Мій рейс [Flight Number]. Я хочу зареєструвати один багаж, будь ласка.”
Pronunciation tip: “Reservation” = REZ-er-VAY-shun (stress on VAY). “Passport” = PASS-port.
If the agent asks about your carry-on or asks to confirm your seat, you can say: “Yes, I have a carry-on. Is my seat window or aisle?” (Так, у мене ручний багаж. Моє місце біля вікна чи в проході?)
If you have a connecting flight, tell the agent: “I’m connecting to [City], flight [Flight Number]. Will my bags be checked through?” (Я роблю пересадку до [City], рейс [Flight Number]. Чи зареєстрований багаж до кінцевого пункту?)
Expect to hear: “Are you checking the bag here?” — “Yes, thank you.” Or “No, I’ll carry it on.”
If your flight is delayed or you have a tight connection, say: “My connection is very short. Can you help me with a faster transfer?” (Моя пересадка дуже коротка. Можете допомогти з пришвидшенням трансферу?)
Agents often can add a “priority” note or advise you which gate to go to. Be polite and specific.
Security screening (TSA): keep calm and remove your shoes like a civilized human
TSA security has a short, clear language of its own. Agents request things politely but with the firmness of someone who has seen carry-on liquids the size of newborn penguins.
When you reach the security line, an agent will ask: “Have you packed your bags yourself?” (Ви пакували багаж самостійно?) “Do you have any liquids or electronics in your bag?” (Чи є в багажі рідини або електроніка?)
Copy-and-paste responses: “Yes, I packed my bag.” = Так, я пакував(ла) багаж. “Yes, my laptop is in this bag.” = Так, мій ноутбук тут.
If they ask you to remove shoes, belt, or jacket, say: “Sorry!” (optional) and then proceed. If you need a moment to remove layers, say: “Excuse me, I need a moment, please.” (Вибачте, мені потрібна хвилина, будь ласка.)
Pronunciation tip: “TSA” = letters: T-S-A (TEE-ESS-AY). “Liquid” = LIK-wid (stress LIK).
If you speak little English, a short phrase that’s always appreciated: “I don’t speak much English. Can you please speak slowly?” (Я погано розмовляю англійською. Можете говорити повільно, будь ласка?)
TSA sometimes will request to search your bag. They will say: “We need to open and check your bag.” — You can reply: “Of course. Thank you.” (Звісно. Дякую.)
Immigration / Passport Control: clear, honest answers for arrival and re-entry
One of the most anxiety-inducing parts of travel is the immigration booth. Officers are trained to sort truth from improvisation and often have the patience of librarians. Be concise, honest, and prepared with the address where you’ll stay and your travel dates.
Typical CBP questions and copy-and-paste scripts: Officer: “What is the purpose of your visit?” (Яка мета вашого візиту?) You: “Tourism / Visiting family / Work. I’m visiting family.” (Туризм / Відвідати родину / Робота. Я відвідую родину.)
Officer: “How long will you stay?” (Як довго ви будете тут?) You: “I will stay for [number] days, until [date].” (Я пробуду [number] днів, до [date].)
Officer: “Where will you stay?” (Де ви будете мешкати?) You: “I will stay at [Hotel name], address [full address], or with my friend at [address].” (Я буду в [назва готелю], адреса [повна адреса], або з другом [адреса].)
Officer: “Do you have anything to declare?” (Чи маєте щось для декларування?) You: “No, I do not.” Or “Yes, I have [goods/money …].” (Ні, не маю. / Так, у мене є [товари/гроші].)
Pronunciation tip: “Declare” = di-KLAIR (stress KLAIR). “Purpose” = PUR-pus (stress PUR).
If you are returning to the U.S. as a resident or green card holder: “I live in the United States. My address is [full address].” (Я живу у США. Моя адреса [повна адреса].)
If they ask about work: “I work for [company name] as [job title].” (Я працюю у [назва компанії] як [посада].)
When you don’t understand a question, it’s absolutely fine to ask: “Could you please repeat the question more slowly?” (Чи не могли б ви повторити питання повільніше, будь ласка?) Or simply: “I’m sorry, I don’t understand.” (Вибачте, я не розумію.)
Politeness helps. An immigration officer appreciates directness and a little humanity. A sincere “Thank you” at the end usually makes their day marginally better.
Secondary inspection: what to expect and what to say when the universe calls you out
Secondary inspection feels like the airport’s version of being asked to read the terms and conditions aloud. It’s not necessarily a bad thing—it’s often routine. Secondary happens for many innocuous reasons: a mismatch in documents, a luggage tag that looks like it belongs to an island you’ve never visited, or a mismatch in names.
If you’re told to go to secondary, an officer will say: “Please step to secondary.” (Прошу пройти до додаткового огляду.)
You should reply: “Okay, thank you.” (Добре, дякую.)
At secondary, expect more detailed questions and possibly more document checks. Keep your answers simple: “What is the purpose of your trip?” — “Tourism / Visiting family.” (Мета поїздки: туризм / відвідати родину.) “Do you have food or plants?” — “No.” (Чи маєте їжу або рослини?) — “No.” (Ні.)
If the officer is checking devices: “Could you unlock your phone / laptop, please?” — If you need assistance: “I don’t remember my password right now. Can I have a moment?” (Я не пам’ятаю пароль. Можу хвилину?)
If things take unexpectedly long, you can politely ask: “Can you tell me approximately how long this will take?” (Скажіть, будь ласка, скільки це приблизно займе часу?)
Secondary tends to be a lot of paperwork and quiet typing. Be calm and cooperative—officers appreciate composure and clear answers.

Customs declaration: the simple questions that cover everything
When you pass through customs, you’ll either hand in a declaration form or answer questions at a kiosk. The key is honesty, especially about cash and food. Declare what you must, and you’ll be fine; hide it, and you’ll wish you’d taken a different hobby.
Common customs question: “Do you have more than $10,000 in cash?” (Чи маєте більше $10,000 готівкою?) You: “No.” (Ні.)
“Are you bringing food, plants, or animal products?” (Чи привозите їжу, рослини або тваринні продукти?) You: “No. I only have packaged snacks.” (Ні. У мене лише запаковані снеки.)
If the form asks “Any items to declare?” and you’re unsure: “I’m not sure. What should I declare?” is acceptable at a kiosk with an attendant. But a practical rule: items for personal use (clothes, phone, laptop) usually don’t need declaration. Gifts and goods to sell do.
If you need to hand over the declaration and the officer asks something: “Do you have anything to declare?” — “Yes, I have gifts for my family under $100.” (Так, у мене є подарунки для родини на суму менше $100.)
Pronunciation tip: “Declare” again pronounced di-KLAIR. “Customs” = KUHS-tuhmz.
Baggage problems: lost, delayed, damaged—what to say and whom to talk to
Your bag is a small, patient thing. Sometimes it gets distracted. When luggage goes missing, the airport has a lost-and-found or airline baggage office. The language you use should be clear and factual.
At the baggage counter, say: “Hello. My baggage did not arrive on flight [Flight Number]. My baggage tag number is [Tag Number]. Here is my passport and boarding pass.” (Привіт. Мій багаж не прибув рейсом [Flight Number]. Номер бирки [Tag Number]. Ось мій паспорт та посадковий талон.)
They will ask for details: “Can you describe the bag?” — “It’s a black hard-shell suitcase with a red ribbon.” (Чорний жорсткий чемодан з червоною стрічкою.)
If your bag is delayed: “When will my bag arrive?” — “We will deliver your bag to [address] when it arrives.” (Коли доставлять мій багаж? — Ми доставимо ваш багаж за адресою [address], коли він прибуде.)
If your bag is lost permanently or damaged, use: “I need to file a claim.” (Мені потрібно подати заяву/скаргу.) “I would like the report number for my claim.” (Будь ласка, номер протоколу для мого звернення.)
Follow-up email script (copy and paste for convenience): Subject: Baggage Claim – [Last Name], Flight [Flight Number]
Hello, my name is [Your Name]. My baggage tag number is [Tag Number]. My flight was [Flight Number] on [Date]. My baggage did not arrive. Please advise the status of my bag. Thank you.
Politeness goes a long way. Give clear contact information and a local delivery address if you can. If you are staying with friends, give the friend’s address and phone number to avoid a missed delivery and more conversations.
Tight connections: when the airport timetable becomes dramatic
If your connection is short, you need to alert the staff as soon as you can. Airlines often hold connecting flights a few minutes for delayed incoming flights, but you should not assume miracles.
At the gate or check-in: “My connection time is only [minutes]. Can you help me get to the gate faster?” (Мій час пересадки лише [хвилин]. Чи можете допомогти дістатися швидше?)
Airline agent reply you can expect: “We recommend going to gate [Gate Number]. You need to go to Terminal [Terminal].” — You can reply: “Thank you. Could you call ahead to inform them I’m on my way?” (Дякую. Чи можете повідомити їх, що я йду?)
If you find the gate and hear the final call: “Is there still time to board?” — “You can try to board, but the gate may be closed.” (Чи ще можна сісти на борт? — Можете спробувати, але посадка може бути закрита.)
If you miss the connection, say: “I missed my connection because the previous flight was delayed. Can you help me rebook on the next available flight?” (Я пропустив(ла) пересадку через запізнення попереднього рейсу. Чи допоможете мені зареєструватися на наступний рейс?)
Expect to be rebooked or placed on standby. Stay calm; agents are surprisingly willing to help passengers who don’t shout Shakespearean tragedies in lines.
Polite phrases that make everything easier (and sound natural)
Politeness is the universal adhesive in airports. Keep these phrases in your pocket like gum for long flights.
- “Excuse me, could you help me please?” (Пробачте, чи можете мені допомогти, будь ласка?)
- “I’m sorry, I don’t understand.” (Вибачте, я не розумію.)
- “Could you speak more slowly, please?” (Чи не могли б ви говорити повільніше, будь ласка?)
- “Thank you very much.” (Дуже дякую.)
- “Where is gate [number]?” (Де вихід [номер]?)
- “Is there a restroom nearby?” (Де знаходиться туалет?)
A smile and “Thank you” (Дякую) are like small, legal bribes that make things smoother.
Pronunciation cheat sheet for key words and questions
Sometimes the sound of a word is enough to get you across a line faster than a paragraph of grammar. Below are phonetic tips without IPA—simple and useful.
- Gate = GAYT
- Boarding pass = BOR-ding pass (BOR like in “boring” without the ing)
- Check-in = chek-IN
- Carry-on = KARE-ee-on
- Checked bag = CHECKD bag
- Security = sih-KYUR-ih-tee
- Passport control = PASS-port con-TROL
- Customs = KUHS-tuhmz
- Immigration = IM-ih-GRAY-shun
- Do you have anything to declare? = Doo yoo hav EN-ee-thing too di-KLAIR?
- Where will you stay? = Wair wil yoo stay?
- How long will you stay? = How long will yoo stay?
Practice these aloud. Say them in the shower, in the car, or whenever you feel like speaking into the obliviousness of a houseplant.
Compact glossary: essential airport words with Ukrainian translations
A short glossary helps when signs, agents, and machines all speak at once. These words are the ones that will appear over and over.
- Gate — Вихід (Vykhid)
- Boarding pass — Посадковий талон (Posadkovyy talon)
- Check-in — Реєстрація (Reyestratsiya)
- Carry-on — Ручна поклажа (Ruchna poklazha)
- Checked baggage — Зданий багаж (Zdanyy bagazh)
- Security checkpoint (TSA) — Контроль безпеки (KONTROL bezpeky)
- Customs — Митниця (Mytnytsya)
- Immigration / Passport control — Імміграція / Контроль паспортів (Immigratsiya / Kontrol pasportiv)
- Layover / Connection — Пересадка (Peresadka)
- Delayed / Cancelled — Затриманий / Скасований (Zatrymanyy / Skasovanyy)
Keep this list printed or on your phone. It’s the kind of quick reference that stops you inventing words that sound like polite kitchen appliances.
Practice routine: how to role-play your exact itinerary
Role-playing beats panic. You’ll get more value from five focused rehearsals than from reading a list of words for an hour. Mock conversations with a friend or record yourself and listen back. If you have a specific itinerary (flight numbers, connection times, accommodation addresses), practice those precise words until they feel ordinary.
Practice steps:
- Read your itinerary aloud, emphasizing names, numbers, and addresses.
- Pair up with a friend or a teacher and role-play check-in, security, immigration, and customs.
- Record and listen for pronunciation and speed. Speak slower than you think you should.
- Practice common unexpected phrases: “My bag is delayed,” “I missed my connection,” “I’m on my way.”
These rehearsals will make your real conversations at SMF feel like something you’ve done before, and the airports will respond by being slightly less theatrical.
Real situations: examples and scripts for tight connections, secondary inspection, and lost luggage
Here are realistic mini-dramas you can prepare for. Copy these scripts to your notes and rehearse them with gentle, calm emphasis.
Tight connection script: You (to gate agent): “Hello, my name is [Name]. I’m on flight [Flight Number] that just arrived late, and I have a connection to [City], flight [Flight Number], departing in [minutes]. Can you help me get to the gate?”
Agent: “We will do our best. Please hurry to gate [Gate Number].”
You: “Thank you. Can you call them to let them know I’m coming?”
Agent: “Yes.”
You: “Thank you very much.” (Repeat in Ukrainian for practice: “Дякую, мене переправлять.”)
Secondary inspection script: Officer: “Please come with me to secondary.”
You: “Okay, thank you.”
Secondary officer: “What is the purpose of your travel?”
You: “I’m visiting family for [number] days. I will stay at [address].”
Secondary officer: “Do you have any food, large amounts of cash, or restricted items?”
You: “No, I have only personal items.”
You: “Thank you.”
Lost luggage script: You (to baggage office): “Hello. My luggage did not arrive on flight [Flight Number]. My tag number is [Tag Number].”
Agent: “Can you describe the bag?”
You: “It’s a dark blue suitcase with a yellow sticker and a broken wheel.”
Agent: “We will file a claim and deliver it to your address. Can you provide a phone number?”
You: “Yes, it’s [phone number]. Thank you.”
These scripts are short, factual, and polite—exactly what airport staff appreciate.
Practice with a native Ukrainian teacher — the final, comforting step
If your itinerary has specific needs (special medical supplies, visas, complicated seat changes), you’ll benefit from a short, focused role-play session. Practice your exact flight numbers, connection times, and the worst-case scenarios you can imagine. A native Ukrainian teacher who understands how you think and the language traps you may fall into can help you move from translating in your head to speaking naturally.
Book a short Zoom session with a native Ukrainian teacher to practice your exact itinerary and dialogues. In a 30-minute session you can rehearse check-in, security, and immigration lines, and get personalized pronunciation tips that fit your accent and comfort level. The difference between fumbling and sounding confident is mostly practice—and a human who laughs with you at the tragic comedy of airports.
If you want a free consultation, DM Sofiia on Instagram @youdoyou.school. She’ll help you decide what to focus on in a Zoom session and make a plan that fits your travel dates.
Final tips: confidence, clarity, and the power of speaking slowly
When you’re at SMF, remember three small truths: speak clearly, be honest, and say “Thank you.” Speaking slowly is not a sign of weakness; it’s a professional choice that gives the person across from you a chance to follow your sentence without needing a map. Honesty saves time. A little politeness lubricates every transaction. And if all else fails, find a coffee shop, sit down, and rehearse. People at airports are generally forgiving—except maybe the person who occupies the bathroom for 45 minutes.
You don’t need to perfect your accent or memorise every phrase. You only need to be prepared with a handful of sentences for the most important interactions: check-in, security, immigration, customs, and the baggage desk. Practice them until they sound less like memorized lines and more like ordinary things you might say when trying to get somewhere.
If you’d like targeted practice, book a short Zoom session with a native Ukrainian teacher to run through your exact itinerary. You’ll have the scripts ready, your address and flight numbers memorized, and a calm, practiced voice at the ready.
DM Sofiia on Instagram @youdoyou.school for a free consultation and quick tips tailored to your trip.
